Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO JA JULIA William Shakespeare
Laki V. Scene I. Mantova. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Jos saan luottaa mairitteleva silmä unen, unelmiani enne jotkut iloisia uutisia käsillä;
Rintaani Lord istuu kevyesti hänen valtaistuimensa, ja kaikki tämän päivän unaccustom'd henki
Hissit minulle maanpinnasta iloisilla ajatuksia. Näin unta minun nainen tuli ja löysi minut kuolleena, -
Strange unelma, joka antaa kuollut mies jättää ajatella! - Ja breath'd kuten elämän suudelmat huulillani
Että minä reviv'd, ja oli keisari. Ah minua! miten makea on rakkaus itse possess'd,
Kun vaan rakkaus varjot ovat niin paljon iloa! [Enter Balthasar.]
Uutisia Verona! - Miten nyt, Balthasar? Dost sinä ole tuo minulle kirjeitä munkki?
Kuinka onkaan minun nainen? Onko isäni hyvin? Miten hinnat my Juliet? Pyydän jälleen;
Sillä mikään ei voi olla sairas, jos hän olisi hyvin.
Balthasar Sitten hän on hyvin, ja mikään ei voi olla sairas: Hänen ruumiinsa nukkuu Capel muistomerkki,
Ja hänen kuolematon osa enkelien kanssa elämää. Näin hänet säädetyn matala hänen sukulaisensa n holvissa,
Ja tällä hetkellä otti post kertoa se teille: Oi, anteeksi, jotta nämä sairas uutiset,
Koska et jätä se työhuoneestani, sir.
Romeo on se silti? niin minä uhmata sinua, tähdet! - Sinä know'st my majoitus: ymmärtäkö minua mustetta ja paperia,
Ja palkata post-hevoset. Aion siis to-iltana. Balthasar
En kehoitan teitä, herra, ole kärsivällinen: ulkonäkösi on kalpea ja villi, ja tee tuonti
Jotkut epäonni.
ROMEO ***, sinä deceiv'd: Jätä minut, ja tee mitä minä sinulle puhun tehdä.
Etkö ole kirjeitä minulle munkki?
Balthasar Ei, hyvä herrani.
ROMEO Ei ole väliä: astu mennyt, ja palkata ne hevoset, otan sinun kanssasi suora.
[Poistu Balthasar.] No, Julia, minä valehtele sinun kanssasi tänä yönä.
Katsotaanpa keinoja; - O pahaa, sinä nopea laittaa ajatukset epätoivoisia miehiä!
En muista apteekkarin, - Ja näillä main hän asuu, - joka myöhään totesin
Vuonna tatter'd rikkaruohot, jossa ylivoimainen kulmakarvoja, teurastaminen yksinkertaiset; vähäiset olivat hänen näyttää,
Sharp kurjuus oli kulunut hänen luut; Ja hänen tarvitseville Shop kilpikonna ripustettu,
Alligaattori stuff'd, ja muut nahat huonon muotoinen kaloja, ja hänen hyllyt
Viheliäinen huomioon tyhjiä laatikoita, vihreä savi ruukuissa, rakkoja, ja ummehtunut siemenet,
Jäänteitä pakettinaru, ja vanhoja kakkuja ruusut olivat ohuesti scatter'd, muodostavat show.
Panevat merkille tässä köyhyys, itselleni sanoin, jos ihminen ei tarvitse myrkkyä nyt,
Joiden myynti on läsnä kuolema Mantua, Täällä asuu caitiff raukka myisi sen hänelle.
O, tämä sama ajatus ei vaan forerun minun täytyy; Ja tätä samaa tarvitseville miehen on pakko myydä se minulle.
Muistaakseni tämä olisi talossa: Being loma, kerjäläinen n myymälä on kiinni .--
Mitä, ho! apteekkari! [Enter Apothecary.]
Apteekkari, joka kutsuu niin kovaa?
ROMEO Tule tänne, mies .-- näen, että sinä olet huono;
Hold, siellä on neljäkymmentä dukaatin: haluan olla DRAM myrkkyä, niin pian-ylinopeus vaihde
Kuten hajottaa itsensä läpi kaikki laskimot, jotka elämän väsynein ottajalle Mall pudota kuollut;
Ja että runko voi olla discharg'd on hengenvetoon rajusti hätäinen jauhe fir'd
Onkaan kiire pois kohtalokas tykki kohdusta.
Apothecary Tällainen kuolevainen huumeita olen, mutta Mantua laki on kuolema mihinkään hän että lausuu niitä.
ROMEO Oletko sinä niin paljas ja täynnä kurjuutta
Ja fear'st kuolla? nälänhätä on sinun posket, Puute ja sorto starveth vuonna silmäsi,
Halveksuntaa ja äärimmäinen köyhyys roikkuu kun hartioillasi, maailma ei ole sinun ystäväsi, eikä maailman laki:
Maailma tarjoaa mitään lakia antaa sinulle rikas; sitten olla köyhä, mutta rikkoa sitä ja tätä.
Apteekkari My köyhyyttä, mutta ei minun tahtoni suostumukset.
ROMEO maksan sinun köyhyyttä, eikä sinun tahtosi.
Apothecary Laita tämä mihinkään nesteeseen asia sinun,
Ja juo se pois, ja jos sinulla on ollut vahvuus kaksikymmentä miestä, se lähettää sinulle suoraan.
ROMEO on sinun kulta, pahempaa myrkkyä miesten sielut,
Enemmän murhat tässä inhottava maailmassa kuin nämä köyhät yhdisteitä, jotka sinä mayst ei myy:
Myyn sinulle myrkkyä, sinä olet myynyt minulle mitään. Farewell: ostaa ruokaa ja saada itsesi lihassa .--
Tule, sydämellinen eikä myrkkyä, mene minun kanssani Julian hauta, sillä siellä on käytän sinua.
[Poistuvat.]
Scene II. Veli Lawrence n Cell. [Enter Veli John.]
Veli JOHN Pyhä Franciscan munkki! veli, ho!
[Enter Veli Lawrence.]
Veli Lawrence Tämä sama tulee ääni Veli John. Tervetuloa Mantuasta: Mitä sanoo Romeo?
Tai, jos hänen mieli olla haaste, anna minulle kirjeen.
Veli JOHN löydämme paljain jaloin veljensä ulos, yksi järjestys, yhdistää minua,
Täällä tässä kaupungissa vierailevat sairaana, ja löytää hänet, hakuja kaupunkia,
Epäillä, että me molemmat olivat talossa, jossa tarttuva rutto ei hallituskaudella
Seal'd ylös ovet, eikä päästänyt meitä eteenpäin, niin että minun nopeus Mantuaan oli stay'd.
Veli Lawrence Kuka paljain minun kirjeeni, sitten se, Romeo?
Veli JOHN En voinut lähettää sen - tässä se on taas, -
Myöskään saa Messenger tuoda sen sinulle, niin peloissaan he olivat tartunnan.
Veli Lawrence Unhappy onni! minun veljeys,
Kirjettä ei ole mukavaa, mutta täynnä vastaa rakas tuonti, ja unohtamatta sitä
Voi tehdä paljon vaaraa. Veli John, mene näin; Hanki minulle rauta varis ja tuo sen suoraan
Unto kännykkääni.
Veli JOHN Veli, minä menen ja tuon sen sinulle.
[Poistu.]
Veli Lawrence Nyt täytyy I muistomerkki yksin; kyseisen kolmen tunnin oikeudenmukainen Juliet Wake:
Hän beshrew minua paljon, että Romeo kaiketi ollut mitään ilmoitusta näistä onnettomuuksista;
Mutta aion kirjoittaa uudelleen Mantua, ja pitää häntä kännykkääni asti Romeo tullut; -
Huono olo Corse, clos'd vuonna kuolleen miehen hauta! [Poistu.]
Scene III. Hautausmaa, siinä Monument kuuluvan Capulets.
[Enter Pariisissa, ja hänen Page laakerin kukkia ja taskulamppu.]
PARIS Anna minulle sinun taskulamppu, poika: Niinpä ja pysyvät syrjässä - Mutta laita se pois, sillä en ole nähnyt.
Alle tuksia marjakuusi puu antaa sinulle kaiken aikaa, Holding sinun korvan lähellä ontto maahan;
Joten saa mitään jalka kun kirkkomaan kulutuspinnan - Being löysä, unfirm kanssa kaivaa hautoja, -
Mutta sinä kuulet sen: whistle sitten minulle, kuten signaalin ettäs hear'st jotain lähestymistapaa.
Anna nuo kukat. Tee kuten minä sinulle puhun, mene.
Sivu [sivuun.] Olen melkein uskalla seistä täällä yksin kirkkomaalla, mutta minä seikkailu.
[Eläkkeelle.]
PARIS Makea kukka, kukkia sinun morsiamen sängyssä I levitellä: O Voi! sinun katos on pölyä ja kiviä!
Mitkä makealla vedellä iltaisin minä kaste, tai haluavat, että kyyneleet distill'd by moans:
Siunaustilaisuus, että minä sinulle pitää, Nightly on pitää levitellä sinun hautaan ja itkeä.
[Page pillit.] Poika antaa varoitus jotain kasvojen edestä lähestymistapa.
Mikä kirottu jalka vaeltaa tällä tavalla to-yönä, ylittää minun siunaustilaisuus ja todellisen rakkauden riitti?
Mitä, jossa taskulamppu! kietoa minua, yö, jonkin aikaa. [Eläkkeelle.]
[Enter Romeo ja Balthasar kanssa taskulamppu, kuokka, & C.]
ROMEO Anna se kuokka ja wrenching rautaa.
Hold, ottaa tämä kirje, aikaisin aamulla Katso sinä toimitamme sen Herrani ja isä.
Anna minulle valoa, kun elämäsi Minä vannotan sinua, Whate'er sinä hear'st tai näet, stand kaikki syrjässä
Ja älä keskeytä minua tietenkin. Miksi en laskeutua tähän sänkyyn kuoleman
Johtuu osittain katsokaa minun naisen kasvot, mutta erityisesti ottaa sieltä mistä hänen kuolleen sormi
Arvokas sormus, - rengas, että minun täytyy käyttää rakkaassa työllisyyteen: siksi niihin olisi mennyt: -
Mutta jos sinä, mustasukkainen, Dost palata urkkia, mitä minulla vielä on tarkoitus tehdä,
Taivaan, minä repiä sinut liitoksen nivel-ja levitellä tämä nälkäinen kirkkomaalla kanssa sinun raajojen:
Aikaa ja minun aikomukset ovat Savage-luonnosta; Enemmän kovaa ja enemmän vääjäämättömän pitkälle
Kuin tyhjä Tigers tai möly mereen.
Balthasar aion olla poissa, sir, eikä vaivaa sinua.
ROMEO Joten sinun pitää näyttää minulle ystävyys .-- Ota sinä että: Live, ja on vauras: ja hyvästi, hyvä kaveri.
Balthasar Kaikesta tästä sama, minä Piilota minua hereabout:
Hänen näyttää Pelkään, ja hänen aikomukset epäilen. [Eläkkeelle.]
ROMEO Sinä inhottava kitaansa, sinä kohdussa kuoleman,
Gorg'd kanssa rakkain suupala maan, näin olen valvoa sinun mätä leuat auki,
[Breaking avaamaan muistomerkki.] Ja huolimatta, minä CRAM sinulle lisää ruokaa!
Pariisissa on että banish'd ylimielinen Montague
Tämä ***'d rakkaani serkun, - jonka kanssa suru, se on tarkoitus, oikeudenmukainen olento kuoli, -
Ja tässä on tullut tehdä joitakin villanous häpeää ruumiiden: minä ymmärtää häntä .--
[Ennakot.] Lopeta sinun unhallow'd puurtaa, hirveitä Montague!
Voiko kosto olla pursu'd pidemmälle kuoleman? Condemned konna, en kiinniotto sinua;
Totella ja mennä minun kanssani, sillä sinä on kuoltava.
ROMEO Minun täytyy todellakin, ja siksi minä tulin tänne .-- Hyvä lempeä nuoriso, kiusaa ole epätoivoinen mies;
Fly kautta ja jättää minut: - ajatella kun nämä menneet; Antaa heidän affright sinua .-- Minä rukoilen sinua, nuoriso-,
Laita ole toista syntiä pääni kehottamalla minua Fury: O, pois!
Taivaan, minä rakastan sinua paremmin kuin minä, sillä minä tulen tänne arm'd itseäni vastaan:
Pysy ole, on mennyt - elävät, ja tämän jälkeen sanoa, mielipuoli armoa pyytävät sinua karkuun.
PARIS En uhmata sinun conjurations,
Ja pidättämään sinulta Felon täällä.
ROMEO Tahdotko provosoida minua? sitten at sinua, poika! [He taistelevat.]
PAGE Oi Herra, he taistelevat! Menen soittaa kelloa.
[Poistu.]
Pariisin Õ, olen tappanut! [Falls.] Jos sinä armollinen, Avaa hauta, antaa minulle Juliet.
[Dies.]
ROMEO uskossa, minä .-- Minäpä lukaista nämä kasvot: - Mercutio sukulainen, jalo County Paris! -
Mitä sanoi mieheni, kun minun betossed sielu ei osallistunut häntä ajoimme? Mielestäni
Hän kertoi minulle Pariisissa pitäisi olla naimisissa Juliet: Sanoi ole niin? tai minä unta näin?
Vai olenko hullu, kuulivat hänen puhua Juliet, mielestäni se oli niin? - Oi, anna minulle kätesi,
Yksi haaste on minua hapan epäonni kirjan! Minä haudata sinut voittoisa hautaan; -
Hauta? O, no, lanthorn, slaught'red nuoret, sillä tässä piilee Juliet, ja hänen kauneutensa ansiosta
Tämä holvissa Kalasatama läsnäolo täynnä valoa. Kuolema, valhe sinä siellä, jota kuollut mies interr'd.
[Munivat Pariisissa muistomerkki.] Kuinka usein kun miehet ovat kuolemaisillaan
Ovatko he olleet iloista! mikä niiden pitäjiä soittaa Lightning ennen kuolemaa: O, miten voi I
Soita tämä salama? - Oi rakkaani! vaimoni! Kuolema, Jolla suck'd hunajaa sinun hengenvetoon,
Kaiketi ollut valtaa vielä kun sinun kauneus: Sinä et ole conquer'd; Ruususen Ensign vielä
Onko Crimson sinun huulet ja sinun posket, ja kuoleman kalpea lippua ei edistyksellinen siellä .--
Tybalt, liest sinä siellä sinun verisiä arkki? O, mitä muuta kannattaa voin sinulle
Kuin että käsi leikataan nuoruudessasi kahtia Voit palasiksi hänen, joka oli vihollisiasi?
Anna anteeksi, serkku! - Ah, rakas Julia, miksi sinä olet vielä niin käyvän? Pitääkö Uskon
Että kevyitä kuolema on amorous ja että laiha inhotaan hirviö pitää
Thee täällä pimeässä on hänen paramour? Pelossa, että olen edelleen pysyy sinun kanssasi,
Ja koskaan tästä palatsin hämärä yö Lähtö taas: tässä, täällä olen edelleen
Matoja, jotka ovat sinun chambermaids: O, täällä voin asettaa ikuinen lepo;
Ja ravista ikeen pahaenteinen tähteä tästä maailmasta-väsytätte lihaa .-- Eyes, katso viimeinen!
Arms, ota Last Embrace! ja, huulet, te ovet hengenvetoon, tiiviste vanhurskas suudelma
Ajaton kaupat on mielenkiintoinen kuolema! - Tule, katkera suorittaa, tule, vastenmielinen opas!
Sinä epätoivoinen pilotti, nyt heti toimimaan hurtti kalliot sinun merikipeä väsynyt haukkua!
Tässä minun rakastaa! [Juomia.] - O totta apteekkari! Sinun lääkkeet ovat nopeasti .-- Niinpä suudelmalla minä kuolen.
[Dies.] [Enter kello toisessa päässä kirkkomaan, Veli Lawrence, jossa
lyhty, varis, ja lapio.]
Veli Saint Francis olla vauhtiani! kuinka usein tänä yönä Ovatko vanhat jalat luiskahtanut klo hautoja! - Kuka siellä?
Kuka on se, että vaimot, niin myöhään, kuollut?
Balthasar Tässä yksi, ystävä, ja joka tuntee sinut hyvin.
Veli Bliss olkoon teille! Kerro minulle, hyvä ystäväni,
Mikä soihtu on tuksia että turhaan lainaa hänen valoa grubs ja silmätön kalloja? kuin minä havaita,
Se burneth in Capels "muistomerkki.
Balthasar Se onkaan niin, pyhä herra, ja siellä minun herrani, joka olet rakkaus.
Veli Kuka se on?
Balthasar Romeo.
Veli Kauanko kaiketi hän ollut siellä?
Balthasar Full puoli tuntia.
Munkki minun kanssani on Vault.
Balthasar en uskalla, sir;
Herrani ei tiedä, mutta olen mennyt näin; Ja ihme ei uhka minua kuolemaan
Jos tekisin jäädä katsomaan hänen aikomukset.
Veli Pysy sitten, menen yksin: - pelko tulee minuun;
O, paljon pelkään joitakin sairaita epäonninen asia.
Balthasar Koska en nukkua tämän marjakuusi puu täällä, näin unta herrani ja toinen taistelivat,
Ja että minun herrani tappoi hänet.
Veli Romeo! [Ennakot.]
Alack, alack! mitä veri on tämä joka tahrat kivinen sisäänkäynti Tämän hautakammion? -
Mitä tarkoittavat nämä Isännättömät ja verinen miekkoja valehdella discolour'd tämän paikan rauhan?
[Kirjoittaa muistomerkki.] Romeo! Oi, kalpea! - Kuka muu? mitä, myös Pariisissa?
Ja steep'd veressä? - Ah, mitä epäystävällistä tunnin syyllistyy tämän valitettavan mahdollisuus! - Lady herättää.
[Juliet herää ja herättää.]
JULIET O mukava munkki! Missä on Herra? - Muistan hyvin, missä minun pitäisi olla,
Ja siellä olen: - Missä on minun Romeo? [Melutaso.]
Veli kuulen joidenkin melua .-- Lady, tulevat pesivät
Kuoleman, tartunta, ja luonnoton nukkua: suurempi voima kuin voimme ristiriidassa
Kaiketi esti meidän aikeet: - Tule, tule pois! Miehellesi sinun helmassa siellä sijaitsee kuollut;
Ja myös Pariisissa: - Tule, minä hävittää sinut joukossa tyttöä ja pyhä nunnien:
Pysy ole asettaa kyseenalaiseksi, sillä kello on tulossa. Tule, go, hyvä Juliet [melutaso], - en uskalla enää lykätä.
JULIET Go, astu siten, sillä minä en pois .--
[Poistu Veli Lawrence.] Mitä täällä? kuppi, clos'd minun true love käsi?
Poison, näen, teidät on hänen ajattoman lopussa: - O moukka! juoda kaikki, ja vasen mikään ystävällinen pudota
Auttaa minua jälkeen? - Minä suudella sinun huuliasi; Haply jotkut myrkkyä vielä onkaan kiinni niistä,
Saada minut kuolla korjaavat. [Suutelee.]
Sinun huulet ovat lämpimiä!
1 WATCH [sisällä.] Lyijy, poika: - Mihin suuntaan?
JULIET Niin, melu? - Sitten otan lyhyesti .-- Oi onnellinen tikari!
[Tarttuma Romeon tikari.] Tämä on sinun tuppi [puukottaa itse], siellä levätä, ja anna minun kuolla.
[Falls on Romeon ruumiin ja kuolee.] [Enter Watch, jossa Page Pariisin.]
PAGE Tämä on paikka, siellä, missä soihtu onkaan polttaa.
1 WATCH kentällä on verinen, etsiä tietoa kirkkomaan:
Go, jotkut teistä, whoe'er löydät liittää. [Poistuvat joitakin Watch.]
Säälittävä näky! tässä piilee County teurastettiin; - Ja Julia verenvuoto, lämmin, ja hiljattain kuollut,
Kuka tässä kaiketi maannut tässä kaksi päivää haudattuna .-- Mene, kerro ruhtinas - juokse Capulets, -
Nosta ylös Montague, - toiset haku: - [poistuvat muut Watch.]
Näemme maahan menoa nämä murheet eivät valehtele, mutta totta maahan kaikkien näiden surkea suru
Emme voi ilman olosuhde huomata. [Re-enter joitakin Watch Balthasar.]
2 WATCH Tässä Romeon mies; löysimme hänet hautausmaalle.
1 KATSO Pidä hänet turvallisesti kunnes prinssi tulee tänne.
[Re-enter muut Watch Veli Lawrence.]
3 Watch Here on munkki, joka vapisee, huokaa ja itkee: Teimme tämän kuokka ja tämä lapio häneltä
Kun hän oli tulossa tästä hautausmaalla puolelta.
1 KATSO suuri epäilys: Pysy munkki liikaa.
[Enter Prince ja hoitajilla.]
Prince Mikä epäonni on niin aikaisin ylös, Se kutsuu meidän henkilö meidän aamun levätä?
[Enter Capulet, Lady Capulet, ym..]
Capulet mikä se olisi, että he niin kiljua ulkomailla?
LADY Capulet ihmisiä kadulla huutaa Romeo,
Jotkut Juliet, ja jotkut Paris, ja kaikki juoksevat, Avointen meteliä, kohti meidän monumentti.
Prince Mitä pelko on tämä joka startles korvissamme?
1 WATCH Sovereign, tässä piilee County Pariisin teurastettiin;
Ja Romeo kuollut, ja Julia, kuollut ennen, lämmin ja uudet kill'd.
Prince Search, etsiä, ja tietää, miten tämä virhe murha tulee.
1 Watch Here on munkki, ja slaughter'd Romeon mies,
Välineiden kanssa heille sopivat avata nämä kuolleet miesten haudoista.
Capulet O taivaaseen! - Oi vaimo, katso kuinka tyttäremme vuotaa verta!
Tämä tikari kaiketi mista'en, - Sillä katso, hänen talonsa on tyhjä takana Montague, -
Ja se mis-vaippa tyttäreni helmassa!
LADY Capulet O minua! Tämän nähdessään kuolema on kuin Bell
Se varoittaa minun vanhuuden hautaan. [Enter Montague ja muita.]
Prince Tule, Montague, sillä sinä olet aikaisin ylös,
Voit nähdä poikasi ja perillinen enemmän varhaiseen alas.
Montague Voi, herrani, vaimoni on kuollut tänä yönä;
Suru poikani maanpaossa kaiketi stopp'd hänen hengitystään: Mitä muita Voi conspires vastaan minun ikä?
Prince Look, ja sinä näet.
Montague Ohoh untaught! mitä tapoja on tässä,
Painamaan ennen isäsi on hautaan?
Prince sulkea suun raivon vähään aikaan, Till voimme poistaa nämä epäselvyydet,
Ja tuntevat keväällä, niiden pää, niiden todellinen laskeutuminen; Ja silloin minä olla yleinen teidän suru,
Ja johtaa sinut jopa kuolemaan: välin esi-isä, ja anna epäonni olla orja kärsivällisyyttä .--
Synnyttää osapuolten epäillään.
Veli olen suurin, pystyy tekemään ainakin, mutta useimmat epäillyt, koska aika ja paikka
Onkaan tehdä minua vastaan, tämän direful murhasta; Ja tässä seison, niin syyttää virkavirheestä ja purge
Myself tuomitsi ja itseäni excus'd.
Prince Sano sitten heti mitä sinä Dost tietävät tämän.
Veli puhun lyhyesti, sillä minun lyhyen ajan hengityksen
Ei ole niin kauan kuin on ikävä tarina. Romeo ei kuollut, oli miehensä että Juliet;
Ja hän ei kuollut, että Romeon uskollinen vaimo: Olen naimisissa heitä, ja heidän stol'n avioliitto päivä
Oliko Tybalt n Doomsday, jonka ennenaikainen kuolema Banish'd uuden tehty sulhanen tästä kaupungista;
Kenelle, eikä Tybalt, Juliet pin'd. Sinä, poistaa että piirityksen surua hänen,
Betroth'd, ja olisi naimisissa hänen pakostakin, lääninhallituksen Paris: - sitten tulee hän minulle,
Ja villi näyttää, niin käske minun suunnitella jokin keino päästä eroon häntä tästä toisesta avioliitosta,
Tai kännykkääni ei olisi hän tappaa itsensä. Sitten antoi minä häntä, niin ohjattu, teoksissani,
Unilääkettä, joka niin astui voimaan aioin, sillä wrought hänen
Muoto kuolema: välin I haasteen Romeo, että hänen pitäisi tänne tulla tähän dire yönä
Voit auttaa ottamaan hänet hänen borrow'd hautaan, Being aika Potion n voima loppuu.
Mutta hän joka kantoi minun kirjeeni, Veli John oli stay'd sattumalta, ja yesternight
Return'd kirjeeni takaisin. Sitten kaikki yksin etuliitteellä tunnin häntä hereillä
Minä tulin ottamaan hänet hänen sukulaisensa n holvissa Merkitys pitää hänet lähemmin kännykkääni
Till I kätevästi voisi lähettää Romeo: Mutta kun minä tulin, - jotkut minuutin ere aika
Hänen heräämisen, - tässä ennenaikainen antaa jalo Paris ja totta Romeo kuollut.
Hän herää, ja minä rukoili häntä tulemaan esiin ja kantaa tätä työtä taivaan kärsivällisesti:
Mutta sitten melu ei pelota minua haudasta, ja hän myös epätoivoinen, ei minun kanssani,
Mutta, kuten näyttää, ei väkivaltaa itseään. Kaikki tämän minä tiedän, ja avioliitto
Hänen sairaanhoitaja saa vähemmistöosakkuutensa: ja jos pitäisi tässä keskenmenon minun vika, anna vanha elämäni
Ole sacrific'd, jotkut tuntia ennen hänen aikaansa, Unto tarkkuuden ankarimmat lakia.
Prince Meillä on vielä tunnettu Sinua pyhä mies .--
Missä Romeon mies? mitä hän voi sanoa tässä?
Balthasar Toin Master uutiset Julian kuoleman;
Ja sitten jälkeisessä hän tuli Mantuasta Tässä samassa paikassa, tähän samaan muistomerkki.
Tämä kirje hän varhain käske minun antaa hänen isänsä; Ja threaten'd minua kuolemaan, menossa holvissa,
Jos lähdin ole, ja jätti hänet sinne.
Prince Anna minulle kirjeen, - aion katsoa sitä .--
Missä on läänin sivun rais'd katsella? - Sirrah, mitä tehnyt mestari tässä paikassa?
BOY Hän tuli kukkia levitellä hänen Lady haudalle;
Ja käske minun seistä syrjässä, ja niin tein: Anon tulee toisessa on valoa OPE hauta;
Ja-ja-by herrani veti häntä, ja sitten karkasin soittaa kelloa.
Prince Tämä kirje onkaan tehdä hyvää munkki sanoja,
Heidän tietysti rakkauden, sanoma hänen kuolemansa: Ja tässä hän kirjoittaa, että hän ostaa myrkkyä
Huonon "pothecary, ja therewithal tuli tähän holvi kuolla, ja kuuluu Juliet .--
Missä on näiden vihollisia? - Capulet, - Montague, - Katso mitä vitsaus on vahvistetut teidän vihaa,
Että taivas etsii keinoja tappaa ilonne rakkaudella! Ja minä, ja silmäniskuja teidän discords myös
Ovat menettäneet hammasraudat ja omaiseni: - kaikki ovat punish'd.
Capulet O veli Montague, anna minulle kätesi: Tämä on tyttäreni jointure, kauempaa
Voinko vaatia.
Montague Mutta voin antaa sinulle enemmän: Sillä minä herätän hänet patsas puhdasta kultaa;
Että vaikka Verona sillä nimellä tunnetaan, ei yksikään luku oli tällaista maksua voidaan asettaa
Kuin tosi ja uskollinen Juliet.
Capulet Rich on Romeon hänen rouvan valehdella;
Huono uhrauksia meidän vihamielisyyttä!
Prince glooming rauhaa tänä aamuna se tuo, auringon suru ei näytä päätään.
Siirry siis on enemmän puhua näistä ikäviä asioita, jotkut on pardon'd, ja jotkut rangaistaan;
Sillä ei koskaan ollut tarina enemmän murhe kuin tämä Julian ja hänen Romeo.
[Poistuvat.]